返回论文网在线首页
  • 论文网在线-首页
  • 免费学术论文
  • 学术期刊
  • 论文网在线网站简介
  • 征稿授权

双语翻译中的形合与意合

作者:庄婷婷 来源:北方文学 论文栏目:文学论文     更新时间:2019-04-23   浏览

庄婷婷

摘要:英语和汉语的语言结构大有不同,英汉语言形合和合之间存在着巨大差异。近年来中西方文化交流与融合不断加深,人们对双语翻译中的形合与意合关注度加强。本文分析双语翻译中的侧重点,并指出双向翻译的策略。

关键词:形合;意合;翻译

一、英语重形合,汉语重意合

语言形成的原因不一,语言之间的差异来源于不同民族之间文化、历史、宗教及其他方面的差异。西方人注重个性的发展和个体思维模式,中国人注重思维的整体性和全面性。不同的思维模式差异对语言的影响是巨大的,表现为英语重形合,汉语重意合。但这并非两种语言的绝对特点,从句子及篇章来看,有时情况恰恰相反。两种语言的特点虽然有其相对性,多数依然表现为上述特点。多方面原因共同作用,形成了英汉两种语言的不同特点。思维方式的差异。西方人因为重思辨能力、重理性、逻辑,以分析性思维为主;而东方人重直觉、意象、感性、直观,以整体、综合性思维为主。思维方式上面的差异也影响在语言上,英语是一种注重形式化的语言,句子结构严谨,分句之间通常以词汇为纽带;而汉语句子松散,重意合,以意义为主。尽管汉语也有连接词,却很少或基本不用带有语法和逻辑意义的连接词。文化差异。语言是文化的载体,了解语言背后的文化差异能够更加清楚地了解某一国语言所蕴藏的深厚的文化。语言同时也是文化的积累,能够反映不同文化中人们的思维方式和交际方法。西方人以自我为中心,注重创新发展和个人荣誉,在社会关系中更注重平等。中国人重视集体和社会和谐,为人处世谦虚谨慎,对事物持中庸的态度,等级观念根深蒂固。语言层面来看,英语重语法结构,按既定的语法规则组织语言,使用合适的连接词,形成形合式语言;汉语则强调意义的传达,鲜少使用连接词,靠上下文来达到意义间的连贯。

二、形合意合在翻译中的应用

(一)汉译英时多由意合转化为形合

例如:交朋友,各有目的:或为友谊,志同道合;或为利益,互相利用;或为酒肉,吃喝玩乐——都能好得如同兄弟一般。(龙应台《幼稚园大学》)(Different people have different purposes in making friends, some with those of the same ambitions and goals for the sake of friendship; some with those of whom they can take advantage for the sake of benefit; while some with those they can play with for the sake of enjoyment.Despite those differences in purpose, their relationships all work out as well as brothers.)(龙应台《幼稚园大学》)。文章的突出特点即形散神不散,短短几句,意思却清楚地传达给读者。从形式上看没有连接词,但仍能分析出其中的并列以及深层次上的对比转折关系。“友谊”、“利益”、“酒肉”表面上看是并列关系,深究之下,“友谊”与“利益”和“酒肉”为对比关系。再看翻译后的英文句子,其句式结构非常紧凑,介词频率高达19次,且使用了宾语从句和定语从句,通过转折连词表达出句子中的转折关系。

(二)英译汉时多由形合转化为意合

例如:Developing states often resent the World Banks insistence that they provide full disclosure of their financial data, and having had numerous occasions to witness the linkage between economic strength and political power, governments of the less developed states often were skeptical of the claim promulgated by Western state actors and non-state actors alike that no political concession would be sought if investment opportunities were awarded.(世界银行坚持要求发展中国家提供所有的财政金融信息,他们对此极为不满;另外西方国家以及西方非政府机构四处宣扬,获得投资机会并不需要发展中国家做出政治让步,然而许多事例表明,经济实力与政治权力紧密相关,这使得这些欠发达国家的政府对这一说法表示怀疑。)(译:康宁 青岛科技大学) 例句句式结构复杂,分析好句子结构及成分、修饰关系、逻辑关系。主句为“the less developed states often were skeptical of the claim”,一层层剖析,句子中第一个that是“insistence”的同位語从句,第二个分句的“having had”的逻辑主语也是“developing states”,最后一个“that”从句为“claim”的同位语从句。最后根据逻辑关系或时序率等原则来调整语序,使之符合汉语表达习惯,拆分之后重组,并重点转向汉语的意合特点。

参考文献:

[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司.2003.

[2]范洪升.英语形合与汉语意合的特点对翻译的启示[J].解放军外国语学院学报,1996(6).

[3]冯巧妮,贾德江.形合、意合的英汉对比与翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2005.

咨询论文发表及论文撰写
论文网在线收录7500余种期刊杂志,种
类遍及教育、医学、经济、管理、工业等
多门类杂志的杂志推荐服务。
版权所有@2006-2019
信息产业部备案:闽ICP备05018688号-1
论文网 职称论文 职称论文发表 论文发表
值班电话
15377980356
15377980356

在线客服
228523050

咨询电话
15377980356
邱老师
业务内容
优秀杂志
支付方式
常见问题
网站地图
经营许可